Наследство дяди Фаргуса, или WoW по-русски…

Люди, которые играют в РС игры не один год, пожалуй помнят замечательную компанию “Фаргус”, известную своими абсолютно безграмотными переводами. Большинство игр эти, если можно так сказать, “локализаторы” переводили по простой схеме – загоняем весь игровой текст в какой-нибудь софт для перевода (например Promt) и на выходе получаем “оффециальное русскей локализации”. Конечно же такой подход мог сделать из любой хитовой игры откровенно неиграбельный треш. Точнее в самой компании делали неплохие переводы, но существовало много пиратских контор, которые выпускали свои “локализации” под известной маркой. И даже крупные компании до сих пор умудряются следовать по стопам “Фаргуса”. К чему это все ?

После профилактического выключения европейской части серверов сверхпопулярной MMORPG “World of Warcraft” стал доступен патч для русификации игры. Конечно же патч сразу скачали множество энтузиастов и побежали смотреть, как все это перевели…

Геймеры были, мягко говоря, шокированы. Вот примерное описание WoW после установки патча:

Мир изменился до неузнаваемости. Посреди города Прибамбасска стоял гордый воин в Костюме Жестокого Гладиатора и пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа. Полученные деньги он собирался потратить на экспресс-грифона до Пустоверти. Это в Запределье, вы должны знать, где это. За городом стояли два мага и со скуки перебрасывались Огнешарами. Одного из магов пытался закататонить разбойник, но остро отточенный Озверин воина не дал ему этого сделать. Где-то посреди всей этой вакханалии стоял я, жрец, и меня распирало гордостью от того, что я теперь могу закандалить бессмертного. В инвентаре я нашёл Летнюю Колбаску и радостно её сжевал, отметив свой триумф.

Этого достаточно, чтобы определить качество перевода. Как видите он очень сырой и требует огромного количества доработок. Фанатам World of Warcraft лишь остается надеяться, что со временем все шероховатости будут подправлены.

Связанные записи