Меню

Трудности перевода

Всегда немного завидовал людям, которые легко осваивают новые языки. Филологи и лингвисты, наверное, как-то не так устроены, как обычные люди, хотя голова у них обычно той же формы. Чем же еще объяснить то, с какой легкостью тот или иной человек может одновременно знать в совершенстве английский, немецкий, французский, китайский, арабский и еще пятерку языков – чуть хуже? Это же вообще нереально, на мой взгляд.

Тем, кто хотя бы хорошо учился в школе и университете, обычно перевести с английского на русский небольшой текст несложно – достаточно взять в руки словарь и не лениться. Так многие переводят и субтитры к любимым фильмам, и дополнительные фанатские или самодельные сценарии и кампании к компьютерным играм. Правда, особенным качеством такие работы не отличаются. Единственный плюс – можно понять, о чем речь, хотя количество ляпов прямо-таки зашкаливает. Намного сложнее синхронный перевод, когда у переводчика нет времени ни покопаться в словаре, ни вникнуть в контекст фразы, ни вспомнить все особенности той или иной идиомы.

Некоторые считают, что можно выучить несколько тысяч слов и основные синтаксические конструкции предложений и бюро переводов вам более не понадобится. Наивные люди, ей-богу. Такие слова, как фразеология, семантика или лексикология им просто неизвестны, иначе бы такие самонадеянные фразы не произносились вслух. Ведь простой подстрочный перевод может стать простым набором слов. Вспомните пиратские переводы игр, которые дали миру такие шедевры как «Нужда для скорости. Подземка.» или «Великое Украденное Авто ИВ».

Можно еще припомнить перевод с английского на русский онлайновых игр. Тот же World of Warcraft по-русски – это ведь и вовсе собрание шедевров: «Костелом Жестокого Гладиатора», «Драпировка Уничтожителя Призрачной Луны» и прочие «Кружки Летающего Зайцелопа». Можно перевести верно дословно, но контекстуально неверно. Можно сделать литературно правильный перевод, но упустить из виду атмосферу. Можно напортачить по всем пунктам. А еще можно вспомнить поговорку – «Коль сапоги начнет тачать пирожник…» – и отдать дело профессионалам, не экономить на девочках-переводчицах с третьего курса иняза. Пусть переводят они, нечего лезть в чужую епархию.