Меню

Наследство дяди Фаргуса, или WoW по-русски…

Люди, которые играют в РС игры не один год, пожалуй помнят замечательную компанию “Фаргус”, известную своими абсолютно безграмотными переводами. Большинство игр эти, если можно так сказать, “локализаторы” переводили по простой схеме – загоняем весь игровой текст в какой-нибудь софт для перевода (например Promt) и на выходе получаем “оффециальное русскей локализации”. Конечно же такой подход мог сделать из любой хитовой игры откровенно неиграбельный треш. Точнее в самой компании делали неплохие переводы, но существовало много пиратских контор, которые выпускали свои “локализации” под известной маркой. И даже крупные компании до сих пор умудряются следовать по стопам “Фаргуса”. К чему это все ?

После профилактического выключения европейской части серверов сверхпопулярной MMORPG “World of Warcraft” стал доступен патч для русификации игры. Конечно же патч сразу скачали множество энтузиастов и побежали смотреть, как все это перевели…

Геймеры были, мягко говоря, шокированы. Вот примерное описание WoW после установки патча:

Мир изменился до неузнаваемости. Посреди города Прибамбасска стоял гордый воин в Костюме Жестокого Гладиатора и пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа. Полученные деньги он собирался потратить на экспресс-грифона до Пустоверти. Это в Запределье, вы должны знать, где это. За городом стояли два мага и со скуки перебрасывались Огнешарами. Одного из магов пытался закататонить разбойник, но остро отточенный Озверин воина не дал ему этого сделать. Где-то посреди всей этой вакханалии стоял я, жрец, и меня распирало гордостью от того, что я теперь могу закандалить бессмертного. В инвентаре я нашёл Летнюю Колбаску и радостно её сжевал, отметив свой триумф.

Этого достаточно, чтобы определить качество перевода. Как видите он очень сырой и требует огромного количества доработок. Фанатам World of Warcraft лишь остается надеяться, что со временем все шероховатости будут подправлены.

33 comments

  1. Televizor:
     

    Дмамшутов что ли для перевода нанимали?

  2. Encor4ik:
     

    “пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа” и “Одного из магов пытался закататонить разбойник” меня просто убило ;))

  3. ShadeX:
     

    Мода на Джамшутов возвращается видимо (как было у Фаргусов). Видимо насяльники плохо за их работой следят….

  4. wegorich:
     

    близард решил подарить руским фанатам игры вечную жизнь ( 1 минута смеха продлевает жизнь )

  5. Kenny_HORROR:
     

    xD
    -Пап, а пап, а правда, что корявые переводы только в пиратках…
    -Нет Сынок… Иди в Вов поиграй…

  6. ILIN:
     

    Закандалить почти также круто как и отлевитировать. Мой плюс стал сотым 🙂

  7. vortex:
     

    кстати не надо. фоллаут от фаргуса был отличным.

  8. DeviAnsE:
     

    Может пока и есть недочеты и мягко говоря “несозвучности”, но это до поры. Близы делают свое дело качественно и до конца. РуВоВ уверен, не станет исключением 🙂

  9. PhoeniX_Arseny:
     

    Вспомнил свои похожие креатифчики: года полтора назад я писал описания классов для онлайн-игр на MaxiGame.by и тоже перевел все дословно. Думаю, наши постоянные пользователи еще помнят бучу с Разбойником и Плутом 😉

  10. VinRIGO:
     

    Зачем переводить названия локаций, итемов и имен? Это как минимум глупо

  11. raggame:
     

    Во дают, к примеру на русском офе рагнарёк, переводится всё в ручную
    А -это просто бред закинуть текст со скриптов в промт

  12. PhoeniX_Arseny:
     

    Это не Промт, это просто непонимание переводчиками игры

  13. Televizor:
     

    Это нормальный перевод для людей, которые первый раз играют в WoW. Но для старых игроков это все очень коробит слух. Дело в том, что у них уже есть устоявшийся сленг, жаргон. Переводчики Blizzard переводят не для профессионалов. Вот и все.

  14. Imbastyle:
     

    я вообще считаю что это кощунство переводить на рус. язык такую игру)
    ну серьёзно, ведь “файрбол” кириллицей читается коряво, режет глаз просто, и огнешар или как там тож не камильфо, оставили бы англ. названия хотябы ключевых слов, раз так неимётся перевести на русский….
    я думаю в предложениях длинной в 10 слов с описаниями скиллов можно осилить одно-два слова на латинице…

  15. tooka:
     

    Вот именно, зачем делать перевод названий, это тупо, а применять такие слова, как закататонить, закандалить и т.п. вообще сумасшествие, давно играю в WoW и честно говоря только гадать могу, что все эти “научные” термины значат. Кажется, что над локализацией работали не русские, а чёрт знает кто да причём с хреновым англо-русским словарём.
    Вобщем, руки прочь от WoW особенно если они кривые, you stupid bastard !

  16. PhoeniX_Arseny:
     

    люди просто ни разу не играли ни в вов, ни в подобные игры

  17. INFERN0:
     

    “русификализации” возвращаются

  18. Caine:
     

    Не согласен с автором статьи!
    Во-первых, насчёт фаргуса. У них было много хороших переводов. Как говорилось выше, фолаут был замечательный.
    Во-вторых, насчёт локализации вов. Кто вообще говорил что это уже готовый перевод, это всего лишь альфа-тестирование.

  19. ShadeX:
     

    1. Я тоже иногда замечал за ними хорошие переводы, но дело в том что среди повсеместного пиратства лет 5 назад вряд ли можно было проверить, в какой конторе делали локализацию (читай: не факт что это фаргусовский перевод).
    2. Никто не говорил, а в статье приведено состояние перевода WoW на данный момент.

  20. PhoeniX_Arseny:
     

    Сам Фаргус делал неплохие переводы. Но много говноконтор делало “лакалезацыи” и выпускало под маркой Фаргуса, как известной на то время конторы.
    А нынешняя локализация вроде бы не в альфе, а уже в бете.

  21. Imbastyle:
     

    я б такое на месте ответственных лиц из пре-альфа не выпустил))))

  22. Deception:
     

    А что вы хотели? Это все так и переводится. Или вы думали, что перевод – это написать английские слова в русской транскрипции? :))

  23. Imbastyle:
     

    почитай предыдущие каменты, не поленись, уважай остальных)

  24. iPad:
     

    То есть, в случае перевода русской игры на английский буржуи должны увидеть там что то вроде… “Rgaviu mech”, “Kolchyga Medvedya” ?
    Включаем мозг.

  25. Televizor:
     

    Нет, клиент получает от сервера не название предмета, а его ID. Клиент обрабатывает полученный ответ и отдает нужное название. То есть при получении русским клиентом ID со значением -1 он выведет название как “Чушь собачья”, а англоязычный клиент отобразит предмет как “bullshit”.
    P.S. Это был пример.

  26. PhoeniX_Arseny:
     

    Мне кажется, ты не уловил сарказм 🙂

  27. Rani:
     

    На Фаргус гнать не надо – они переводили хорошо. Вспомнить хотябы Фол второй… А некачественными переводами занимались появившиеся тогда пираты, у Фаргуса на сайте было написано об этом.

  28. ShadeX:
     

    Ага, уже обсудили, пираты выпускали треш под маркой Фаргуса. Блог обновил, чтобы больше не возникало таких вопросов.

  29. Night:
     

    хы….огнешары и летняя колбаска – действительно Запределье=)))пожалуй, даже посмотреть ставить не буду

  30. yomayo:
     

    Где бля скачять клиент! дайте сылку!

  31. PhoeniX_Arseny:
     

    Ты чо рамсишь бля? Мелочь есть?

  32. Andron:
     

    ххх)))установил)))нравицца,жесть)))Полахать можно,а если заколебет,просто отключил)

  33. DSX:
     

    Или я мегачухан или скрины приведенные выше ненесут никакой смысловой нагрузки т к даже при увеличение в таком разрешении как они тут лежать ничего неразобрать, мот не потеми но всетаки ето меня задело типа примеры на каторх ничего непрочесть для виду вставили и так сайдет.

Добавить комментарий